W serii Zagadki siostry Fidelmy
Peter Tremayne
Cień kruczego skrzydła
Intrygująca historia kryminalna, która toczy się w średniowiecznej Irlandii. Dla Europy jest to najciemniejszy okres w dziejach (VII wiek), ale nie dla Irlandii, która przeżywa największy rozkwit. Sztuka, literatura, nawet język łaciński są przechowywane pieczołowicie przez irlandzkich mnichów. To oni dwa wieki później będą twórcami karolińskiego odrodzenia. Jednakże nie łacina i nie chrześcijaństwo jest największym skarbem Irlandii. To niepowtarzalny, tradycyjny system prawny stanowi i jej sile i trwałości jej instytucji. Do tego dochodzi organizacja społeczna i polityczna, która przyznaje kobietom prawa, jakich nie będą mieć przez następne 1400 lat. I jeszcze obieralność urzędów, brak celibatu duchowieństwa. Społeczeństwo odlegle od naszych wyobrażeń o średniowieczu.
W takim świecie działa Fidelma, mniszka z królewskiego rodu, która równocześnie jest znawcą irlandzkiego prawa, co sprawia, że jako adwokat występuje przed sądem i prowadzi śledztwa. W tomie "Cień kruczego skrzydła" śledztwo jest szczególnie delikatne. Podczas synodu, który ma zdecydować o obrządku - tradycyjnym irlandzkim lub rzymskim - który będzie praktykowany w Nortumbrii, zostaje zamordowana wpływowa przedstawicielka stronnictwa irlandzkiego. Czy zabójstwo ma charakter polityczny czy może osobisty? Kto jest zabójcą? Na te pytania musi odpowiedzieć Fidelma wspomagana przez dzielnego saskiego mnicha Eadulfa, do którego być może czuje coś więcej niż tylko bezinteresowną przyjaźń.

Cena detaliczna: 25 zł
|
|
Dizionario informatico italiano-polacco, polacco-italiano |
W serii Lingua
Słownik informatyczny włosko-polski, polsko-włoski
Autorzy: Roman Sosnowski, Joanna Rotocka, Anna Klimkiewicz
Słownik informatyczny włosko-polski, polsko-włoski, który oddajemy do Państwa rąk ma dwojaki cel i dwojakie zastosowanie. Z jednej strony posłuży wszystkim, którzy mają w swojej pracy z włoskim i z nowoczesnymi technologiami. Z drugiej strony jest niezbędną pomocą w pracy każdego tłumacza włosko-polskiego. Nasz słownik oferuje rozwiązania terminologiczne zarówno normatywne jak i tłumaczeniowe. Dobór haseł oraz ekwiwalentów opiera się na najlepszych słownikach jednojęzycznych oraz na doświadczeniu w tłumaczeniu tekstów informatycznych i technicznych zdobytym przez autorów. Ponad 20 000 haseł gwarantuje, że słownik jest wyczerpujący, a przejrzysty układ sprawia, że korzystanie z niego to przyjemność. (ze Wstępu). W Krakowie do nabycia w Głównej Księgarni Naukowej, ul. Podwale 6.

Cena detaliczna: 45 zł |
W serii Lingua
Diciamolo in polacco. Polskie rozmówki dla Włochów
Rozmówki polskie przeznaczone dla Włochów odwiedzających Polskę. Świetne dla turystów i biznesmenów. Ogromną zaletą jest zapis fonetyczny polskich wyrażeń, przygotowany specjalnie z myślą o Włochach. Ponadto bardziej wymagający użytkownicy znajdą tutaj, oprócz zwykłych rozmówek, sporo elementów polskiej kultury: przysłów, powiedzeń, cytatów. Książka układem treści i szatą graficzną nawiązuje do innej książki wydawnictwa, a mianowicie "L'italiano per tutti". W sprzedaży od 29 maja 2007.
Cena detaliczna: 25 zł
|
WSI - WŁOSKI SŁOWNIK INTERNETOWY
Wszystkie dotychczasowe słowniki w jednym i dodatkowo nowy słownik polsko-włoski
Wpisz poszukiwany termin lub wyrażenie. Można wpisywać początkowe litery terminu/wyrażenia. W takim przypadku system wyszuka wszystkie rekordy zaczynające się od danego ciągu znaków. Minimalna liczba liter to 4. Aby wyszukać termin w wyrażeniach złożonych, zacznij wpisywanie od znaku '%' np.: wpisując %wart znajdziesz nie tylko słowa warto, wartownik, lecz również kwartet, czwarte itp..
|
|